Фармдистрибьюторы не доносят до потребителей важную информацию о медпрепаратах
30 мая 2011 год Автор: Нурлан Турсынбек, Бизнес и власть
Инструкции по применению одних и тех же лекарственных средств могут различаться в зависимости от языка, на котором они написаны. Надзорные органы РФ на днях убедились в этом на примере препарата меропенем, и теперь власти соседней страны намерены провести ревизию всех инструкций к лекарствам, имеющим официальное хождение в России. Возможно ли такое в Казахстане?
«Прежде чем препараты заходят на казахстанский рынок, они проходят регистрацию в Национальном центре лекарственных средств», — сообщила «&»
В том, что инструкции к лекарствам в России и за рубежом иногда различаются, Федеральная антимонопольная служба (ФАС) РФ убедилась на примере препарата с международным непатентованным наименованием (МНН) меропенем, пишут «Ведомости».
В России, по данным ФАС, к осени 2010 года лекарства с таким МНН зарегистрировали девять производителей. Претензии ФАС вызвал препарат с торговым наименованием меронем британской AstraZeneca. В оригинальной инструкции меронема говорится о побочных эффектах препарата для
Как объяснили «Ведомостям» в фирме «Астразенека Россия», инструкция меронема с момента регистрации в РФ была основана на досье
Между тем меропенем не единственный пример, есть и другие препараты, инструкции которых в России и за рубежом различаются, пишут «Ведомости», не называя эти лекарства. Пока документально подтверждается только случай с меропенемом. Если удастся доказать умышленное предоставление производителями неполной информации, компании понесут большой ущерб, говорит заместитель гендиректора Stada CIS Иван Глушков.
«У нас такого быть не может, — заверила «&»
Как сообщили «&» в Лиге потребителей Казахстана, сегодня больше поступают жалобы, связанные с языковым барьером граждан. Люди сетуют, что зачастую инструкции иностранных лекарств переведены только на казахский, хотя они должны быть обязательно на двух языках — это закреплено законодательно. «Качество перевода на казахский язык мы не проверяли, так как на это нужны дополнительные ресурсы. На данный момент, сколько переводчиков, столько и мнений. У нас большой вопрос по качеству перевода. Если бы у нас был один эталон, признанный экспертом, или компания, которая могла бы выступить в суде по поводу правильности перевода, тогда ситуация изменилась бы», — подчеркнули в Лиге потребителей.
Известный литературный критик Алия Бопежанова не согласна с мнением Лиги. Она считает, что в стране давно существуют различные институты языка и литературы, а также языковые комитеты, при которых обычно есть штат профессиональных переводчиков. Для того чтобы переводы на госязык были качественными, нужно обращаться к профессионалам и достойно оплачивать их труд, резюмировала
Источник: газета "Бизнес и власть"






