Главная » Деятельность фонда » Лекарственное обеспечение » Новости » Фармдистрибьюторы не доносят до потребителей важную информацию о медпрепаратах

Фармдистрибьюторы не доносят до потребителей важную информацию о медпрепаратах

Инструкции по применению одних и тех же лекарственных средств могут различаться в зависимости от языка, на котором они написаны. Надзорные органы РФ на днях убедились в этом на примере препарата меропенем, и теперь власти соседней страны намерены провести ревизию всех инструкций к лекарствам, имеющим официальное хождение в России. Возможно ли такое в Казахстане?

«Прежде чем препараты за­ходят на казахстанский рынок, они проходят регистрацию в На­циональном центре лекарствен­ных средств», — сообщила «&» пиар-менеджер фармкомпании «Гедеон Рихтер» Юлия Юшкова. В Казахстан инструкции к пре­паратам, реализуемым «Гедеон Рихтер», поступают на русском языке, рассказала она. Переводом инструкции на государственный язык, по ее словам, занимаются в самой компании, чтобы все было правильно и соответствовало требованиям. Затем текст пере­вода утверждается, и в упаковку с препаратом вкладываются ин­струкции на двух языках.

В том, что инструкции к ле­карствам в России и за рубежом иногда различаются, Федеральная антимонопольная служба (ФАС) РФ убедилась на примере препарата с международным непатен­тованным наименованием (МНН) меропенем, пишут «Ведомости».

В России, по данным ФАС, к осени 2010 года лекарства с таким МНН зарегистрировали девять производителей. Претензии ФАС вызвал препарат с торговым наи­менованием меронем британской AstraZeneca. В оригинальной инструкции меронема говорится о побочных эффектах препарата для сердечно-сосудистой систе­мы, из русскоязычной версии эта информация исчезла.

Как объяснили «Ведомостям» в фирме «Астразенека Россия», инструкция меронема с момента регистрации в РФ была основана на досье страны-производителя (Великобритания), которое не содержит упоминания о побоч­ных эффектах из-за отсутствия причинно-следственной связи с приемом препарата. По инфор­мации «Ведомостей», эти предо­стережения содержались только в инструкции для США. Теперь они есть и в российской инструкции: при подтверждении госрегистра­ции меронема 1 февраля 2011 года «Астразенека» по согласованию с регулятором включила в инструк­цию текст о возможном побочном действии на сердечно-сосудистую систему.

Между тем меропенем не един­ственный пример, есть и другие препараты, инструкции которых в России и за рубежом различаются, пишут «Ведомости», не называя эти лекарства. Пока докумен­тально подтверждается только случай с меропенемом. Если удастся доказать умышленное предоставление производителями неполной информации, компании понесут большой ущерб, говорит заместитель гендиректора Stada CIS Иван Глушков.

«У нас такого быть не может, — заверила «&» г-жа Юшкова.- Потому что и сама инструкция утверждается, и госрегулятор очень внимательно следит, чтобы в нее были включены все разделы, описаны побочные эффекты, дозы применения... Все делается очень подробно и обязательно заверя­ется печатью фармацевтического комитета».

Как сообщили «&» в Лиге потребителей Казахстана, сегод­ня больше поступают жалобы, связанные с языковым барьером граждан. Люди сетуют, что за­частую инструкции иностранных лекарств переведены только на казахский, хотя они должны быть обязательно на двух языках — это закреплено законодательно. «Качество перевода на казахский язык мы не проверяли, так как на это нужны дополнительные ре­сурсы. На данный момент, сколько переводчиков, столько и мнений. У нас большой вопрос по качеству перевода. Если бы у нас был один эталон, признанный экспертом, или компания, которая могла бы выступить в суде по поводу правильности перевода, тогда ситуация изменилась бы», — под­черкнули в Лиге потребителей.

Известный литературный критик Алия Бопежанова не согласна с мнением Лиги. Она считает, что в стране давно су­ществуют различные институты языка и литературы, а также языковые комитеты, при кото­рых обычно есть штат профес­сиональных переводчиков. Для того чтобы переводы на госязык были качественными, нужно обращаться к профессионалам и достойно оплачивать их труд, резюмировала г-жа Бопежанова.

Источник: газета "Бизнес и власть"

 

Деятельность фонда


вопросы и пожелания

подписка на новости